まにゅそく移転しました ブクマ等変更お願いします!今後もまにゅそくを宜しくお願い致します!
サイト名:まにゅそく -2chまとめニュース速報VIP-
新URL: http://2ch-matomenews.com/
新RSS: http://2ch-matomenews.com/feed/

戸田奈津子の誤訳で打線組んだwwwwww

VIP/ネタ


戸田奈津子の誤訳で打線組んだwwwwww
1: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:22:41.96 ID:6rzbsWbG0.net

1(中)「2週間→2ヶ月」13days

2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン

3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13

4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング

5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク

6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録

7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記

8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス

9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1


5: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:24:05.41 ID:Yt9u4BcP0.net

なっちは映像一切見ないからね


8: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:24:37.52 ID:08OTGiHs0.net

66回の流産とか悲惨すぎやろ


10: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:25:04.56 ID:KP4W7Xzy0.net

8番さすがに嘘やろ
訳間違えるってレベルじゃないやんけ


13: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:25:54.07 ID:jkpz1/8L0.net

1.21ジゴワットは?


34: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:31:20.74 ID:MHWyne+c0.net

>>13
それ原作通りや


14: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:25:57.31 ID:I7POiqUn0.net

50mmって迫撃砲かなにか?


67: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:36:46.46 ID:woj2v6Jw0.net

>>14
軽戦車やろ(すっとぼけ)


15: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:25:55.12 ID:9nUv7LAt0.net

7番はナッチのジョークやろ


21: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:27:55.65 ID:ov/uo63g0.net

ボランティア軍ほんとすき


引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1424355761/

まにゅそく移転しました ブクマ等変更お願いします!
まにゅそく新着記事はこちらから↓↓↓

新URL: http://2ch-matomenews.com/
新RSS: http://2ch-matomenews.com/feed/
25: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:29:12.39 ID:K2PLeHdp0.net

吹き替えの訳のほうがしっかりしてるんだよなぁ 声優が話題優先の素人でない限り吹き替えで見てるわ


29: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:29:41.73 ID:6rzbsWbG0.net

『週刊新潮』2005年5月5・12日号記事『また「誤訳騒ぎ」だよ「字幕の女王」戸田奈津子』より。

あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。

それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから


35: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:31:22.82 ID:5JRT8Awjr.net

>>29
ある程度のレベルですらない意訳勘弁しちくり~


182: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:54:00.90 ID:Clkpz8BC0.net

>>29
義勇軍をボランティア軍にするのはどういう意味があったんですかね?


45: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:33:21.45 ID:ntQcMZwQp.net

>>29
意訳ではなく誤訳だと思われるのがちらほらどころじゃない


74: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:37:12.90 ID:BUcNHwqa+.net

>>29
プロ野球選手が打席で捕手に殴りかかって、批判意見に

「打者はバットを振るだけが仕事じゃない、それぞれの意見はあるだろうが、野球選手はいろいろあるんだ」

とか言うくらい無茶だ


31: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:30:40.69 ID:nOqKrE3Fp.net

7番9番あたりは解釈の問題やと思うけどなあ

他は絶許


33: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:31:00.20 ID:cJuK5bv30.net

何回見ても50mmと66回はありえんだろ


37: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:32:03.11 ID:FJqmfCV7p.net

66回流産www


38: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:32:08.61 ID:MIp/Hkck0.net

字幕派はこんな奴の書いた字幕礼賛しとるんか


46: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:33:23.21 ID:RmtVO4Ss0.net

こいつ軍事用語は基本直訳でボロボロよ


48: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:33:36.48 ID:Vvgv1JjK0.net

4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング

8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス

このケアレスミス感
チェックとかせんのか


55: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:34:48.68 ID:deG991RC0.net

吹替 剛力彩芽
字幕 戸田奈津子

とかいう究極の選択


91: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:39:48.58 ID:WTcHwfXd0.net

>>55
そして映画自体もくそという


99: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:40:45.75 ID:oqGBjqa60.net

>>55
剛力はまだマシやろ
岡村隆史とかいうレジェンドおるわ


58: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:35:41.54 ID:Sa41WNuF0.net


63: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:36:31.21 ID:08OTGiHs0.net

>>58
よこよこのコーヒーくれ


59: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:35:54.02 ID:BUcNHwqa+.net

「地の利を得たぞ」が入れないとかどんな大正義打線だよ


87: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:39:09.56 ID:Vvgv1JjK0.net

>>59
I have the high groundやし
語感的にアレやけども訳としては正しいんじゃない


106: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:41:53.93 ID:fpSzHYOp0.net

>>87
「俺はお前より(実力が)上のレベルにある」
「俺はお前より地形的に上にいる(だから俺のほうが有利だ)」

のダブルミーニングなんやけど なっちの訳し方だと下にしか取れない

間違ってはいないけど


124: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:43:57.19 ID:SMH+dWQr0.net

>>106
日本語じゃ限界あるだろ


135: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:46:18.24 ID:fpSzHYOp0.net

>>124
そのまま直訳して「諦めろアナキン、俺はお前より上だ」でいいんじゃないですかね? わざわざI have the high ground.を意訳する必要ゼロやで


173: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:52:10.90 ID:pBne6f0/0.net

>>135
いや、いきなり直訳もなわか変やろ


66: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:36:44.03 ID:uLG1JGlxp.net

わいこないだ戸田奈津子の講演聞いたけど、字幕屋が映画一本にかけれる時間が一週間もないって聞いて仕方ないって思たわ。


69: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:36:59.12 ID:5z0WXmNQ0.net

英語を字幕なしで観れる外国人が羨ましい


68: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:36:47.21 ID:Lr5aij+e0.net

大天使聖マイケル

訳してて気がつかないの?


72: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:37:06.98 ID:fpSzHYOp0.net

>>68
これほんとくそ


75: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:37:33.69 ID:Xsf+wJZR0.net

なっちは知識不足がな だから仕事早いんやろうけど


80: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:38:15.56 ID:qLaUUxZla.net

こいつだけはマジで早く引退してほしい ガチの老害だろ


83: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:38:37.17 ID:rOa+J/2C0.net

フルメタルジャケットの罵倒シーンを 手前勝手な倫理観でマイルドに訳して アメリカの担当をキレさせたんやろ?




98: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:40:31.49 ID:KY5+nGdb0.net

>>83
天下のキューブリックがきれた


85: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:38:52.44 ID:LOc/iyunp.net

クッソ安くで仕事するから引く手あまたときいた。スタッフ任せで本人は監修してるか怪しいもんで、その結果の粗製乱造と

もはやこんな奴に任せる側が悪い


102: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:41:06.82 ID:Y+2GIVMZH.net

One for all, all for one
とか中学生でも普通に訳せるだろ


120: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:43:25.31 ID:Q+/TOnsu0.net

He's one gigantic motherfucker.

筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ

意図的に違う意味でもこれならええのにな


143: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:47:22.94 ID:hkOPP2aM0.net

>>120
英:OK?→Wrong!!
日:OK?→OK!

酷い誤訳やな!


147: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:48:42.41 ID:Vvgv1JjK0.net

>>143
名訳やな


127: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:44:43.64 ID:bE76+lci0.net

1番はハリポタの「驚き桃ノ木」だろ

何言ってるかわからんかったわ


142: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:47:18.37 ID:Vvgv1JjK0.net

>>127
おったまげー


57: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:35:29.51 ID:rOa+J/2C0.net

本人はこれだけガバガバ翻訳でも 「日本人にわかりやすいように無理して意訳してあげてる」 というスタンスなのが胸糞


111: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:42:23.01 ID:08OTGiHs0.net

66回流産とか無理やろ

まにゅそく移転しました ブクマ等変更お願いします!
まにゅそく新着記事はこちら移転先です↓↓↓

新URL: http://2ch-matomenews.com/
新RSS: http://2ch-matomenews.com/feed/

「 VIP/ネタ 」カテゴリの最新記事

    ■ COMMENTS

    コメントしていってね!