25: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:29:12.39 ID:K2PLeHdp0.net 吹き替えの訳のほうがしっかりしてるんだよなぁ 声優が話題優先の素人でない限り吹き替えで見てるわ
29: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:29:41.73 ID:6rzbsWbG0.net 『週刊新潮』2005年5月5・12日号記事『また「誤訳騒ぎ」だよ「字幕の女王」戸田奈津子』より。
「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。
それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから」
35: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:31:22.82 ID:5JRT8Awjr.net >>29
ある程度のレベルですらない意訳勘弁しちくり~
182: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:54:00.90 ID:Clkpz8BC0.net >>29
義勇軍をボランティア軍にするのはどういう意味があったんですかね?
45: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:33:21.45 ID:ntQcMZwQp.net >>29
意訳ではなく誤訳だと思われるのがちらほらどころじゃない
74: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:37:12.90 ID:BUcNHwqa+.net >>29
プロ野球選手が打席で捕手に殴りかかって、批判意見に
「打者はバットを振るだけが仕事じゃない、それぞれの意見はあるだろうが、野球選手はいろいろあるんだ」
とか言うくらい無茶だ
31: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:30:40.69 ID:nOqKrE3Fp.net 7番9番あたりは解釈の問題やと思うけどなあ
他は絶許
33: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:31:00.20 ID:cJuK5bv30.net 何回見ても50mmと66回はありえんだろ
37: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:32:03.11 ID:FJqmfCV7p.net 66回流産www
38: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:32:08.61 ID:MIp/Hkck0.net 字幕派はこんな奴の書いた字幕礼賛しとるんか
46: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:33:23.21 ID:RmtVO4Ss0.net こいつ軍事用語は基本直訳でボロボロよ
48: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:33:36.48 ID:Vvgv1JjK0.net 4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
このケアレスミス感
チェックとかせんのか
55: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:34:48.68 ID:deG991RC0.net 吹替 剛力彩芽
字幕 戸田奈津子
とかいう究極の選択
91: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:39:48.58 ID:WTcHwfXd0.net >>55
そして映画自体もくそという
99: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:40:45.75 ID:oqGBjqa60.net >>55
剛力はまだマシやろ
岡村隆史とかいうレジェンドおるわ
58: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:35:41.54 ID:Sa41WNuF0.net
63: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:36:31.21 ID:08OTGiHs0.net >>58
よこよこのコーヒーくれ
59: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:35:54.02 ID:BUcNHwqa+.net 「地の利を得たぞ」が入れないとかどんな大正義打線だよ
87: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:39:09.56 ID:Vvgv1JjK0.net >>59
I have the high groundやし
語感的にアレやけども訳としては正しいんじゃない
106: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:41:53.93 ID:fpSzHYOp0.net >>87
「俺はお前より(実力が)上のレベルにある」
「俺はお前より地形的に上にいる(だから俺のほうが有利だ)」
のダブルミーニングなんやけど なっちの訳し方だと下にしか取れない
間違ってはいないけど
124: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:43:57.19 ID:SMH+dWQr0.net >>106
日本語じゃ限界あるだろ
135: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:46:18.24 ID:fpSzHYOp0.net >>124
そのまま直訳して「諦めろアナキン、俺はお前より上だ」でいいんじゃないですかね? わざわざI have the high ground.を意訳する必要ゼロやで
173: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:52:10.90 ID:pBne6f0/0.net >>135
いや、いきなり直訳もなわか変やろ
66: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:36:44.03 ID:uLG1JGlxp.net わいこないだ戸田奈津子の講演聞いたけど、字幕屋が映画一本にかけれる時間が一週間もないって聞いて仕方ないって思たわ。
69: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:36:59.12 ID:5z0WXmNQ0.net 英語を字幕なしで観れる外国人が羨ましい
68: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:36:47.21 ID:Lr5aij+e0.net 大天使聖マイケル
訳してて気がつかないの?
72: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:37:06.98 ID:fpSzHYOp0.net >>68
これほんとくそ
75: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:37:33.69 ID:Xsf+wJZR0.net なっちは知識不足がな だから仕事早いんやろうけど
80: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:38:15.56 ID:qLaUUxZla.net こいつだけはマジで早く引退してほしい ガチの老害だろ
83: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:38:37.17 ID:rOa+J/2C0.net フルメタルジャケットの罵倒シーンを 手前勝手な倫理観でマイルドに訳して アメリカの担当をキレさせたんやろ?
98: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:40:31.49 ID:KY5+nGdb0.net >>83
天下のキューブリックがきれた
85: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:38:52.44 ID:LOc/iyunp.net クッソ安くで仕事するから引く手あまたときいた。スタッフ任せで本人は監修してるか怪しいもんで、その結果の粗製乱造と
もはやこんな奴に任せる側が悪い
102: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:41:06.82 ID:Y+2GIVMZH.net One for all, all for one
とか中学生でも普通に訳せるだろ
120: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:43:25.31 ID:Q+/TOnsu0.net He's one gigantic motherfucker.
↓
筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ
意図的に違う意味でもこれならええのにな
143: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:47:22.94 ID:hkOPP2aM0.net >>120
英:OK?→Wrong!!
日:OK?→OK!
酷い誤訳やな!
147: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:48:42.41 ID:Vvgv1JjK0.net >>143
名訳やな
127: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:44:43.64 ID:bE76+lci0.net 1番はハリポタの「驚き桃ノ木」だろ
何言ってるかわからんかったわ
142: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:47:18.37 ID:Vvgv1JjK0.net >>127
おったまげー
57: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:35:29.51 ID:rOa+J/2C0.net 本人はこれだけガバガバ翻訳でも 「日本人にわかりやすいように無理して意訳してあげてる」 というスタンスなのが胸糞
111: 名無しさん@まにゅそく 2015/02/19(木) 23:42:23.01 ID:08OTGiHs0.net 66回流産とか無理やろ
nou@まにゅそく おーぷん・2ちゃんまとめ .QFsZsQM
コメントしていってね!