10: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:38:12.25 ID:TBRK3quH0.net てか訳をチェックする人は居ないのかね
ビックタイトルについては少なくとも別の翻訳者と原作をよく知ってる人に確認してもらわないと
それとも大御所だからノーチェックなん?
41: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:05:36.70 ID:cq0FPNxt0.net >>10
そんな金あるかよ
16: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:42:48.70 ID:LsngXoS20.net ストーリーが矛盾するような翻訳するしな
17: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:42:49.93 ID:yw8mdWlT0.net なっちゃんなんかよりひどい翻訳家もいるけどな どこをどうすればその単語になるのかおかしい奴
22: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:47:18.54 ID:CbGa3EpG0.net ○○を?
って翻訳がムカつく
23: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:48:41.98 ID:rpvJRKxs0.net 向こうの俳優さんが来ると通訳とかでベッタリくっついてるのも怖い
トムクルーズとかかわいそう
24: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:50:32.07 ID:xHUlJt9p0.net >>23
トムはなっちゃん大好きやで
プライベートでも家族と一緒にディナーにさそってくれたりするんやで
37: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:04:01.72 ID:aMykXZv70.net ハリウッドスターが来日した時後ろにいるのをよく見る
スターには信頼されてんだよ
25: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:52:17.09 ID:Q7hB+kdh0.net プライベートライアンとロードオブザリングのは酷かったと聞いてる 軍事用語に疎いんだろうな、おばあちゃんだから仕方ないっちゃ仕方ないが
34: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:02:37.95 ID:ZjC5cC4e0.net 無能な働き者の典型。
しかも「自分も若い頃は苦労したから」という理由で、相変わらず仕事とりまくるせいで後続が育たないという、まさに老害。
27: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:52:59.33 ID:x6neUYSu0.net ボランティア軍
45: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:07:25.58 ID:qdLi0jnx0.net リアルスコープだっけ?でなんであんなトンデモ翻訳になるのか本人が説明していたからそれ見ろよ
46: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:09:53.49 ID:cq0FPNxt0.net >>45
例えばどんな?
50: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:14:24.36 ID:qdLi0jnx0.net >>46
英語を翻訳するとき当然尺が違うから直訳だと尺が足りないんだと それでいて分かりやすく簡潔に視聴者に伝えなきゃいけないとかなんとかでああいう翻訳になる
55: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:18:37.33 ID:cq0FPNxt0.net >>50
それは字幕翻訳者なら当然の事だろ
戸田の場合、時折「わかりにくい上に長くしてどうする」って迷訳があるわけだけどその理由は?
51: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:14:33.99 ID:k9yJatxb0.net 単語レベルの間違いを意訳でごまかせるの?
56: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:18:38.90 ID:SSbthHWj0.net 地獄で会おうぜ、ベイビー とか サヨナラ とかひどすぎて逆に記憶に残る
59: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:20:47.60 ID:ajW+arrV0.net バ ト ル シ ッ プ 艦 隊
66: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:28:30.78 ID:B/7l3gKx0.net 原作付きなのにそういったリスペクト無くて 『あたいのかんがえたさいきょうのほんやく』しちゃうのがなっちゃんだからなぁ…
67: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:29:25.31 ID:I8451HRO0.net そこまで文句あるなら英語を勉強して英語版見るなり自分で辞書使って訳すなりすればいいんじゃね そうすれば少しは翻訳の難しさがわかるでしょう
他力本願なくせに文句だけ言うのはおかしいよ
68: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:30:25.74 ID:S59Bw6LE0.net >>67
金貰って仕事してんだからその言い訳はないだろう
78: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:36:29.27 ID:KqlX7F6j0.net 有名なくせにクソ翻訳なのが立ち悪い
いろんな人に迷惑かけてる
79: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:38:29.46 ID:1HVoc9tq0.net 実力が高い人もいるんだろうが戸田に仕事取られてるんだろうなぁ 質を犠牲にするなら仕事引き受けずに他に回せよ
81: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:39:58.01 ID:e8ne6PDg0.net 頼むから戦争映画に手を出さないでくれ
82: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:41:36.59 ID:f1UH/jyx0.net 百歩譲って独特な訳はいいとして誤訳はダメだろ 自分の知らない物は辞書を引けって思うわ
84: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:41:52.70 ID:4PjfbsxS0.net ターミネータ2でミニガンを大砲と訳したババアだわ
95: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:52:44.06 ID:CPEkHSEM0.net 映画の字幕って軽く見られすぎだろ
せめて3人くらい翻訳家いれて意訳が正しいかどうか論じてもらわないと
96: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:53:44.14 ID:lEcEmm7a0.net 誤訳ってわけじゃなくて
妙に主観が混じって意味合いが全然違う訳になってたりがイヤ しかも先入観だけで決めつけた感じのやつ。指輪はひどかった
118: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:03:05.29 ID:hg26D5Y80.net ソースは2chだけど
字幕翻訳の仕事って一回しか映画見れなくてそれで作るらしいな
そしてとにかく時間がない早さを求められる仕事
だから前後の繋がりがはっきりしてないととんでもない誤訳を引き起こすこともあるとか なっちは日本語も怪しくなってきてるが
とりあえずせめて二回見せてあげられませんかね
141: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:16:37.90 ID:i/pMtCuS0.net >>118
最後まで見たり、脚本でも読んで背景知らないと、序盤の含みのあるセリフなんかを再現できないじゃん
131: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:09:29.82 ID:/W3KIfl90.net 以前太田とか言う人の映画翻訳の本で映画は英語のプロットが渡されて1週間ぐらいで仕上げるとか書いてたな
映像も世界同時公開物で無ければ確か渡されるのかな?
137: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:14:34.33 ID:f1UH/jyx0.net wikiができるくらい誤訳が多いんですが
×2ヶ月 ○2週間 / 『13デイズ』
×ボランティア軍 ○義勇軍
×ローカルの星人 ○原住民 / 『スター・ウォーズ エピソードI ファントム・メナス』
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 / 『地獄の黙示録』
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 / 『ザ・リング』
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ / 『アメリカンビューティ』
×M16 ○MI6 / 『スパイゲーム』
×お父さん ○神よ(Father!) / 『ダンス・ウィズ・ウルブス』
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル
142: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:17:16.34 ID:m2x42gzFi.net >>137
酷いな
144: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:20:17.59 ID:0e5E8asu0.net >>137
入力担当者の誤植かと思うぐらい酷いな
140: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:16:03.27 ID:tnIA6Ye/O.net マイケルはさすがに誰か気付けよwww
148: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:22:01.94 ID:lpghe7bdi.net バトルシップで、スコットランドのハイランド地方の事をスコットランドのとある高地って書いてた気がするんだけどあれって笑うところ?
159: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:28:03.21 ID:LSdSjLGn0.net 英語に堪能な人が下訳して日本語に堪能な人がブラッシュアップするとか そういうシステムは無理か
173: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:40:39.79 ID:QRjbWRBHI.net >>159
原作者の意向でそれやる事もある。
その結果ひどすぎると翻訳が変えられた例もある。
162: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:29:55.45 ID:/zXLGq5J0.net 日本語字幕+日本語吹き替えの訳し方の違いから本来何をいっていたのかを当てるゲーム
168: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:35:17.82 ID:zd662M+O0.net そんなになっちゃん訳が見たくないなら黙って字幕消して原語で見ろってことでおk?
170: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:39:15.10 ID:LSdSjLGn0.net サイレント映画観れば問題ない
nou@まにゅそく おーぷん・2ちゃんまとめ .QFsZsQM
コメントしていってね!