まにゅそく移転しました ブクマ等変更お願いします!今後もまにゅそくを宜しくお願い致します!
サイト名:まにゅそく -2chまとめニュース速報VIP-
新URL: http://2ch-matomenews.com/
新RSS: http://2ch-matomenews.com/feed/

戸田奈津子翻訳の酷さは異常

VIP/ネタ


戸田奈津子翻訳の酷さは異常
1: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:33:53.81 ID:43sQn3OI0.net

あいつやる気ないの?


2: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:34:11.05 ID:N0NeLY6y0.net

無いよ


4: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:34:59.15 ID:aWhkWC5o0.net

原作からも苦情殺到でNG出されたりするらしいな


9: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:36:36.81 ID:43sQn3OI0.net

大御所面してるのがマジでムカつく


18: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:43:31.88 ID:OjNi8lSgO.net

>>9
実際に大御所で
多数のハリウッド大物俳優と懇意にしてる


13: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:40:16.71 ID:yJ1wtoRri.net

戸田奈津子もネットでネタにされるほど酷くはない

せいぜいティッシュペーパーをトイレットペーパーと誤訳するくらい


15: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:41:38.81 ID:y4twRhV30.net

戦争のはらわたがすげー糞翻訳で
まさかなっちゃんかな?っておもったら案の定なっちゃんだった


引用元: http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1412292833/

まにゅそく移転しました ブクマ等変更お願いします!
まにゅそく新着記事はこちらから↓↓↓

新URL: http://2ch-matomenews.com/
新RSS: http://2ch-matomenews.com/feed/
10: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:38:12.25 ID:TBRK3quH0.net

てか訳をチェックする人は居ないのかね
ビックタイトルについては少なくとも別の翻訳者と原作をよく知ってる人に確認してもらわないと

それとも大御所だからノーチェックなん?


41: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:05:36.70 ID:cq0FPNxt0.net

>>10
そんな金あるかよ


16: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:42:48.70 ID:LsngXoS20.net

ストーリーが矛盾するような翻訳するしな


17: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:42:49.93 ID:yw8mdWlT0.net

なっちゃんなんかよりひどい翻訳家もいるけどな どこをどうすればその単語になるのかおかしい奴


22: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:47:18.54 ID:CbGa3EpG0.net

○○を?
って翻訳がムカつく


23: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:48:41.98 ID:rpvJRKxs0.net

向こうの俳優さんが来ると通訳とかでベッタリくっついてるのも怖い

トムクルーズとかかわいそう


24: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:50:32.07 ID:xHUlJt9p0.net

>>23
トムはなっちゃん大好きやで
プライベートでも家族と一緒にディナーにさそってくれたりするんやで


37: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:04:01.72 ID:aMykXZv70.net

ハリウッドスターが来日した時後ろにいるのをよく見る

スターには信頼されてんだよ


25: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:52:17.09 ID:Q7hB+kdh0.net

プライベートライアンとロードオブザリングのは酷かったと聞いてる 軍事用語に疎いんだろうな、おばあちゃんだから仕方ないっちゃ仕方ないが


34: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:02:37.95 ID:ZjC5cC4e0.net

無能な働き者の典型。

しかも「自分も若い頃は苦労したから」という理由で、相変わらず仕事とりまくるせいで後続が育たないという、まさに老害。


27: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 08:52:59.33 ID:x6neUYSu0.net

ボランティア軍


45: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:07:25.58 ID:qdLi0jnx0.net

リアルスコープだっけ?でなんであんなトンデモ翻訳になるのか本人が説明していたからそれ見ろよ


46: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:09:53.49 ID:cq0FPNxt0.net

>>45
例えばどんな?


50: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:14:24.36 ID:qdLi0jnx0.net

>>46
英語を翻訳するとき当然尺が違うから直訳だと尺が足りないんだと それでいて分かりやすく簡潔に視聴者に伝えなきゃいけないとかなんとかでああいう翻訳になる




55: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:18:37.33 ID:cq0FPNxt0.net

>>50
それは字幕翻訳者なら当然の事だろ
戸田の場合、時折「わかりにくい上に長くしてどうする」って迷訳があるわけだけどその理由は?


51: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:14:33.99 ID:k9yJatxb0.net

単語レベルの間違いを意訳でごまかせるの?


56: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:18:38.90 ID:SSbthHWj0.net

地獄で会おうぜ、ベイビー とか サヨナラ とかひどすぎて逆に記憶に残る


59: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:20:47.60 ID:ajW+arrV0.net

バ ト ル シ ッ プ 艦 隊


66: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:28:30.78 ID:B/7l3gKx0.net

原作付きなのにそういったリスペクト無くて 『あたいのかんがえたさいきょうのほんやく』しちゃうのがなっちゃんだからなぁ…


67: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:29:25.31 ID:I8451HRO0.net

そこまで文句あるなら英語を勉強して英語版見るなり自分で辞書使って訳すなりすればいいんじゃね そうすれば少しは翻訳の難しさがわかるでしょう

他力本願なくせに文句だけ言うのはおかしいよ


68: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:30:25.74 ID:S59Bw6LE0.net

>>67
金貰って仕事してんだからその言い訳はないだろう


78: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:36:29.27 ID:KqlX7F6j0.net

有名なくせにクソ翻訳なのが立ち悪い
いろんな人に迷惑かけてる


79: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:38:29.46 ID:1HVoc9tq0.net

実力が高い人もいるんだろうが戸田に仕事取られてるんだろうなぁ 質を犠牲にするなら仕事引き受けずに他に回せよ


81: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:39:58.01 ID:e8ne6PDg0.net

頼むから戦争映画に手を出さないでくれ


82: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:41:36.59 ID:f1UH/jyx0.net

百歩譲って独特な訳はいいとして誤訳はダメだろ 自分の知らない物は辞書を引けって思うわ


84: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:41:52.70 ID:4PjfbsxS0.net

ターミネータ2でミニガンを大砲と訳したババアだわ


95: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:52:44.06 ID:CPEkHSEM0.net

映画の字幕って軽く見られすぎだろ
せめて3人くらい翻訳家いれて意訳が正しいかどうか論じてもらわないと


96: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 09:53:44.14 ID:lEcEmm7a0.net

誤訳ってわけじゃなくて
妙に主観が混じって意味合いが全然違う訳になってたりがイヤ しかも先入観だけで決めつけた感じのやつ。指輪はひどかった


118: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:03:05.29 ID:hg26D5Y80.net

ソースは2chだけど
字幕翻訳の仕事って一回しか映画見れなくてそれで作るらしいな

そしてとにかく時間がない早さを求められる仕事

だから前後の繋がりがはっきりしてないととんでもない誤訳を引き起こすこともあるとか なっちは日本語も怪しくなってきてるが

とりあえずせめて二回見せてあげられませんかね


141: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:16:37.90 ID:i/pMtCuS0.net

>>118
最後まで見たり、脚本でも読んで背景知らないと、序盤の含みのあるセリフなんかを再現できないじゃん


131: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:09:29.82 ID:/W3KIfl90.net

以前太田とか言う人の映画翻訳の本で映画は英語のプロットが渡されて1週間ぐらいで仕上げるとか書いてたな

映像も世界同時公開物で無ければ確か渡されるのかな?


137: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:14:34.33 ID:f1UH/jyx0.net

wikiができるくらい誤訳が多いんですが

×2ヶ月 ○2週間 / 『13デイズ』

×ボランティア軍  ○義勇軍

×ローカルの星人 ○原住民 / 『スター・ウォーズ エピソードI ファントム・メナス』

×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 / 『地獄の黙示録』

×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 /  『ザ・リング』

×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ / 『アメリカンビューティ』

×M16 ○MI6 / 『スパイゲーム』

×お父さん ○神よ(Father!) / 『ダンス・ウィズ・ウルブス』

×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル


142: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:17:16.34 ID:m2x42gzFi.net

>>137
酷いな


144: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:20:17.59 ID:0e5E8asu0.net

>>137
入力担当者の誤植かと思うぐらい酷いな


140: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:16:03.27 ID:tnIA6Ye/O.net

マイケルはさすがに誰か気付けよwww


148: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:22:01.94 ID:lpghe7bdi.net

バトルシップで、スコットランドのハイランド地方の事をスコットランドのとある高地って書いてた気がするんだけどあれって笑うところ?


159: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:28:03.21 ID:LSdSjLGn0.net

英語に堪能な人が下訳して日本語に堪能な人がブラッシュアップするとか そういうシステムは無理か


173: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:40:39.79 ID:QRjbWRBHI.net

>>159
原作者の意向でそれやる事もある。
その結果ひどすぎると翻訳が変えられた例もある。


162: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:29:55.45 ID:/zXLGq5J0.net

日本語字幕+日本語吹き替えの訳し方の違いから本来何をいっていたのかを当てるゲーム


168: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:35:17.82 ID:zd662M+O0.net

そんなになっちゃん訳が見たくないなら黙って字幕消して原語で見ろってことでおk?


170: 名無しさん@まにゅそく 2014/10/03(金) 10:39:15.10 ID:LSdSjLGn0.net

サイレント映画観れば問題ない

まにゅそく移転しました ブクマ等変更お願いします!
まにゅそく新着記事はこちら移転先です↓↓↓

新URL: http://2ch-matomenews.com/
新RSS: http://2ch-matomenews.com/feed/

「 VIP/ネタ 」カテゴリの最新記事

    ■ COMMENTS

    コメントしていってね!

  1. 80年代、"Top Gun"が封切、映画館に観に行った。
    最後のほうでの迎撃シーン。
    空母に向かってくる敵の攻撃機を迎撃に向かうために先発の艦載機を発艦させた。
    その後、支援のため後続機を発艦させようとしたが、トラブル発生で発艦不可能なもよう。
    そのときの甲板担当士官の翻訳字幕:
    「脱出装置が故障です。」

    観てたときに違和感を感じた。
    「それやったら、予備の艦載機を発艦させたらええやん。」

    のちのち、DVDで再度みてみた。
    当該セリフ:
    "Both catapults have been broken, so we cannot launch airclaft yet, sir. "
    疑問が氷解した。
    なんと、「射出装置」(カタパルト)を「脱出装置」と誤訳してたわけだ罠
    _ノ乙(、ン、)_

    特に、前半で墜落するF14からの脱出シーンが強烈なイメージとしてあるから、「脱出装置」では違和感が増幅されると思うぞ。

  2. ※1
    カタパルトなんておれでも知ってるけどな
    このおばちゃんは勘違いして覚えてしまってるのか

    辞書ひくとかしないんだろうか

  3. ちなみに、そのDVD版も字幕は「脱出装置」のままですたww

    今でも「脱出装置」としてるんやろか?

  4. 映画を見ないで、翻訳だけやってる場合とかもあるからな。
    校正しろとか言っても、文章的におかしいのを直すだけで、話的におかしいとかそういうのはやってないしな。
    ただ映画の題材について詳しくも無いのに、勝手に意訳のつもりで頓珍漢な単語やセリフ入れられても困るのよ。
    翻訳の専門職なら、そういう齟齬や間違い無い様にやるからこそ金もらってんだろうに。