http://president.jp/articles/-/16046
ネイティブの取引先を激怒させてしまった……!?よかれと思って取った行動や発言で、なぜ困惑や怒りを招くのか? 日本における英語教育の第一人者が正しい接し方を伝授する。
ネイティブがあ然、日本人の謎の英語
日本人がよかれと思って話している英語が、ネイティブにはうまく伝わっていないということがありますよね。 例えば、私がある会社を訪問したとき、受付の方に“Please sit down.”と言われ思わず“Oh, I'm sorry.” と答えてしまったことがあります。なぜ自分は謝ったのだろう……と考えると、これって学校の先生が生徒に
「ウロウロしないで座りなさい」というときの表現なんですね。この場合は、“Please have a seat.”が正しい表現です。
ビジネス英語でよくある間違いといえば、“Can I have your sign?”でしょうね。日本語では「サイン」が定着していますが、 英語でsignといえば星座のこと。合意の署名という意味ならば、signatureにしなければなりません。
伝えたいことが伝わらないだけでなく、ネイティブを怒らせてしまいかねない、要注意の単語としてはexpectがあります。前向きな感じがしますが、 “I expect you to come on time.”なんて言うと、「時間通りに来るのを期待しています」ではなく、「絶対に来い」と怒っている、 それだけでなく不信感すら含まれている感じですね。expectは相手がやっていない、納期が遅れているときの表現なんです。
同じことを柔らかく表現するには、“You need to be here at 9 o'clock.”とすれば「9時に来れば大丈夫ですよ」になりますし 、簡潔に“See you at 9.”でもOKです。
それから、意外な落とし穴がpleaseです。日本人はpleaseをつければ何でも丁寧な言葉だと思っている人が多いのですが、 実は使いようによっては危険な言葉で、たとえばタクシーで“I'm in a hurry, please.”とか、“Please go faster.”とか言うと、 いらいらしてプレッシャーをかけている感じがします。同じように“Please shut the door.”と言うと、 「ドアを閉めてくれ、それくらいのこともできないのか」と聞こえることもあるのです。
ではどうすればいいかというと“Oh, shut the door.”のように、心をこめて笑顔でohと付け加えることです。 それだけで計画的ではない、だからこそ心がこもっているという感じが出せますね。
こんなふうに、少々間違ったり、失礼な言い回しであったりしても、心をこめて笑顔で言えばそんなに大きな問題にはなりません 一生懸命英語を話している日本人に対して、ネイティブも一生懸命理解しようとしています。だから間違いを恐れず、笑顔で話してみてください。
「お疲れ様です」と言うより大事なこと
最後に、日本人がよく使うけれど英語にはない表現について。「お疲れ様です」「お世話になっております」などがそうですね。 日本では礼儀として、失礼のないように行う挨拶の表現が、ネイティブ圏にはないんです。
なぜかというと、アメリカやヨーロッパは人の移動が多いという歴史的な背景があり、失礼かどうかということよりも、 安全な人間かどうかということのほうが大事になるからです。だから、HiとかHmとか、表現は何でもいいので、 目が合ったら常に、怒ってないよ、安全だよ、という合図を送ること自体が大切なのです。ぜひ、これも実践してみてください。
▼どうぞお先に。
【NG】You go first.【OK】After you.
NG例は「お前が先に行け」と威圧的。もしくは悪がきの男の子が使いそうな言葉。OK例はとても丁寧な表現でビジネスの場にふさわしい。“Please, be my guest.”でもよい。
▼質問してもいいですか?
【NG】Can I question you?【OK】Can I ask you a question?
NG例のような“question +人”は、警察官などが容疑者を尋問する場合に使われ、「あなたを疑っていいですか?」の意になる。
▼それは知らなかった。
【NG】I don't know about that.【OK】】I didn't know about that.
NG例は“That's wrong.”とか“ I disagree with you.”と同じくらいきつい表現。OK例は遠慮のあるソフトな言い方。
▼それは残念ですね。
【NG】That's too bad.【OK】I'm sorry to hear that.
NG例は「それは残念です」の意味で使われるほかに、「仕方がないでしょう」と上から目線で使われることもあるので気をつけたい。
▼提案に満足しています。
【NG】I'm satisfied with your proposal.【OK】I really like your proposal.
NG例だと「まぁいいかなと思います。ギリギリOKです」の意。「満足した」をそのまま直訳するとsatisfiedだが、「ギリギリOK」のニュアンスなので注意。
▼アイデアが思いつかない。
【NG】I have no idea.【OK】I have no ideas.
NG例だと「想像もできないくらいわからない。さっぱりわからない」の意味になってしまう。
▼ああ、なるほど。
【NG】Is that so?【OK】Oh, I see.
NG例は「あ、そう? 違うでしょ?」というような相手をバカにするときにも使われるので、気をつけないと皮肉に聞こえる。
▼よりいっそう気をつけます。
【NG】I'll be careful from now on.【OK】I'll be more careful from now on.
NG例だと、今までは全然気をつけていなかった、いいかげんに仕事をやっていた、の意味になるので注意。
▼おいくらですか?
【NG】How much, Bill?【OK】How much is the bill?
NG例でも通じることもあるが、「ビルさん、いくらですか?」の意になり、場合によっては、“ I’m not Bill.”と返事をされるかもしれない。
▼今日は私がおごりますよ。
【NG】I'll pay you today.【OK】It's on me today.
NG例だと「今日こそあなたに払います」となる。OK例のほかに、“I'll cover the bill today.”や“It's my treat.”でもよい。
▼それでは5時にお待ちしています。
【NG】Okay, I expect you to come at 5:00.【OK】Okay, I'll see you at 5:00.
“I expect you to…”は、「…するのよ、いいわね」といったニュアンスの傲慢な言い回し。相手を見下した響きをもつので安易に使わないこと。
▼3時までに報告書を書かないといけない。
【NG】I have to write this report until 3:00.【OK】I have to finish this report by 3:00.
“~until…”は「…まで~をし続ける」の意味なので、NG 例だと「3時まで報告書を書き続けないといけない」の意になる。
▼その会社についてよく知らない。
【NG】I don't know about that company.【OK】I don't know much about that company.
NG例だと「その会社はどうかなと思うよ」の意になり、婉曲的に「その会社はよくないと思う」という意味になる。
▼休憩時間です。
【NG】It's time for recess.【OK】It's time for a recess.
recessは「休憩」の意味だが、大人がビジネスで使う場合はa recessが適切。冠詞なしのrecessだと小学生が使う英語になる。
▼会社を経営しています。
【NG】I have company.【OK】I have a company.
companyには「来客」の意味があり、NG例だと「来客がある」の意に。a companyやcompaniesとすると「会社」の意味になる。
▼それは知らなかった。
【NG】I don't know about that.【OK】】I didn't know about that.
fuck me yourself「どうぞお先に」
俺は、please take a seat
って言ってたけど、これもおkだよね
>>35 take を使うと
持って行けるものだと持って行かれる可能性がある 常識的に持って行くとおかしなものなら誤解は起きないが 迷ったらhava が原則
「トイレ貸して」「今日中には返せよ」
というネタがあるが本当にトイレ持って行く人は少ない
ゴーアヘードでいいやん、
>>4
それだと"いいから続けろ","行けよ"とかなり横柄な雰囲気
そう言えば、「Sit Down」はうろうろしないで早く座れよという意味だと外国人から聞いたことがあるな
いい加減、文科省はこんな古い表現使う教科書を採用するなよ
>>19
ビー・クワイエットと同じく
子供に指示する時、上官が命令する言葉らしいね。
after you はエレベーターから降りる時、ガイジンさんに使うと ニッコリ笑顔になってくれる人が多い感じがする
でも英語しゃべれないから、その後オレに話しかけないで お願い
ネイティブ以外の外国人にそこまで求めんなよ英語利権
逆に変な日本語喋る外人に怒る日本人っていないだろ 日本人が変な英語喋っても意味が通じればいいんじゃないの
日本人がまともな英語をしゃべれると誰も思ってないから どんなこと言っても問題ないです。
日本で外人が片言の日本語で狂ったこと言っても クスっってするだけでなんとも思わないのと同じです。 中国人なんて、いわゆるYouに相当するのを「おまえ」って 言いますよね。思わず笑っちゃいますがあれはワザとです。
ビジネスに使えない英語を教え続ける日本の教育ってヤバいと思わない? あまりにおかしいと思う。犯罪的だ
引用元: http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/bizplus/1441337334/
nou@まにゅそく おーぷん・2ちゃんまとめ .QFsZsQM
コメントしていってね!